12.02.2016

şiirli cumalar/ poem fridays 12.02.2016

ŞAFAK

Soğuk çevik eller
Çekerler geriye birer birer
Karanlığın sargılarını
Gözlerimi açarım
Hala
Yaşıyorum
Ortasında
Hala taze bir yaranın

Octavio Paz (çeviren: Ali Cengizkan 1983)
------------------------
DAWN

Cold brisk hands
Pull back one by one
The bandages of darkness
I open my eyes
Still
Living
In the middle of
A still fresh wound

Octavio Paz

The original poem should have been in Spanish and the Turkish version had been translated from English. But i could not find either of them. So i translated the poem from Turkish to English again.If anyone of you has the English version can you add it in the comments?

2 yorum:

  1. Benim de içimden bir Haydar Ergülen şiiri geçti....


    Düşler Bir Ses Bulur Bende

    bir çocuğun düşüyüm ben
    büyülü yaz akşamları
    ben üflerim mızıka söyler
    sesimiz tutar sokakları

    ılık bir ses taşırım yorulmadan
    sonsuz özlemler büyütürüm yarına
    ben mızıka çalarım
    siz onu duymasanız da
    mızıkamın içindedir yaşam

    kardeşler ben çalayım siz görün
    nasıl geçilir kiraz rengi sokaklar
    soluk soluğa yeni aşklarla
    yorulmaz yaşlı bir yürek bile
    gülüşler ona akar da

    ben mızıka çalmazsam
    ne özlemleriniz olur ne ayrılıklarınız
    yalnız bir yıldız gibi boşluğa
    düşer yaşlı dünyanız

    bir çocuğun düşüyüm ben
    mızıkamın sesi yeryüzüne değer
    uyurum uyanırım hep aynı şarkı
    ne sesim eksilir ne umut biter.

    Haydar Ergülen

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ah ne güzel bir şiir. Sonu mutlu, umutlu bitsin tüm şiirlerin...

      Sil

Merhaba. Zaman ayırıp düşüncelerinizi paylaştığınız için teşekkür ederim. Yorumlarınız benim için önemli :)
----------------
Hello. Thank you for making the time to share your ideas. Your comments are important for me :)