Soğuk çevik eller
Çekerler geriye birer birer
Karanlığın sargılarını
Gözlerimi açarım
Hala
Yaşıyorum
Ortasında
Hala taze bir yaranın
Octavio Paz (çeviren: Ali Cengizkan 1983)
------------------------
DAWN
Cold brisk hands
Pull back one by one
The bandages of darkness
I open my eyes
Still
Living
In the middle of
A still fresh wound
Octavio Paz
The original poem should have been in Spanish and the Turkish version had been translated from English. But i could not find either of them. So i translated the poem from Turkish to English again.If anyone of you has the English version can you add it in the comments?
Benim de içimden bir Haydar Ergülen şiiri geçti....
YanıtlaSilDüşler Bir Ses Bulur Bende
bir çocuğun düşüyüm ben
büyülü yaz akşamları
ben üflerim mızıka söyler
sesimiz tutar sokakları
ılık bir ses taşırım yorulmadan
sonsuz özlemler büyütürüm yarına
ben mızıka çalarım
siz onu duymasanız da
mızıkamın içindedir yaşam
kardeşler ben çalayım siz görün
nasıl geçilir kiraz rengi sokaklar
soluk soluğa yeni aşklarla
yorulmaz yaşlı bir yürek bile
gülüşler ona akar da
ben mızıka çalmazsam
ne özlemleriniz olur ne ayrılıklarınız
yalnız bir yıldız gibi boşluğa
düşer yaşlı dünyanız
bir çocuğun düşüyüm ben
mızıkamın sesi yeryüzüne değer
uyurum uyanırım hep aynı şarkı
ne sesim eksilir ne umut biter.
Haydar Ergülen
Ah ne güzel bir şiir. Sonu mutlu, umutlu bitsin tüm şiirlerin...
Sil